September 2024 Māori Law Review

Te Kauwae Parāoa – Hēmi Daly

Hēmi Daly shares and explains his mōteatea, Te Kauwae Parāoa, composed in anticipation of the opening of Te Pā Mataora.

Ko tēnei he mōteatea i titoa e au i tērā tau mō kā uri o Te Kauwae Parāoa. Ko Te Kauwae Parāoa te ikoa o tō tātau rūma MPI ki te kura ture o Te Herenga Waka. Nā Piri Sciascia i takoha mai te ikoa nei ki a tātau. E whakanui ana te mōteatea nei i kā honoka o tātau kā uri o Te Moananui-a-Kiwa. He tātai whakapapa te mōteatea nei, e rakitāmiro ana tātau ki a tātau mai i kā rā o tuauri ki nāianei - mai i Te Moananui-a-Kiwa, ki te whare wānaka nei. Ko te take o te titoka ko te whakatūwherataka o Te Pā Mataora e heke mai nei.

This is a mōteatea I composed last year for those who have shared in the MPI kaupapa at Victoria University’s law school. The name of our MPI room is Te Kauwae Parāoa. The name was gifted to us by Piri Sciascia. This mōteatea celebrates the connections of all of us as descendants of the Pacific Ocean. This mōteatea recites genealogies, binding us together from ancient times into modernity - from the Pacific Ocean, to this house of learning, the law school. This composition is in response to the impending opening of the Living Pā.

Nāia tētahi whakamāramataka nā David Jones i te whakatūwherataka o Te Kauwae Parāoa:

Here is an account by David Jones, from when the MPI room was opened:[1]

Te Kauwae Parāoa is a reference to the jawbone of the whale. The whale journeys thousands of miles every year throughout the Pacific and the world. This symbolises the journey that Māori and Pasifika students embark on at Law School, and the personal, mental and spiritual development that results from their determination and hard work. ‘He Kauwae Parāoa’ also references the Māori proverb: ‘He rei ngā niho, he parāoa ngā kauae’, which translates as ‘To have a whale’s tooth, one must also have the whale’s jaw’. This encapsulates the desire that Māori and Pasifika students have to excel at their studies, and the benefits of working towards the fulfilment of goals… 

[I Te Kauwae Parāoa tētahi tauārai, e whakawerewere ana i te pātū o te rūma ināianei | In Te Kauwae Parāoa there is a screen, which currently hangs from the wall of the room] This panel is also an artwork, created by the collaborative effort of artists including: Tyson Tuala, Mose Viliamu and Johnny Andrews, with direction from David Jones and Tai Ahu. It illustrates the idea behind the name of the room. It is both Māori and Pacific in look and feel, which can be seen in the merger of kowhaiwhai and Pacific patterns.

The whale has three koru designs on its back symbolising 100-, 200- and 300-level laws papers, which lead to the jawbone of the whale. The whale’s jawbone is a prized possession for Māori and also a metaphor for knowledge. To attain knowledge is to take and hold the jawbone- kia mau ki te kauwae. Knowledge is power, and knowledge, such as law, is prized. The koru pattern from the head of the whale symbolises the whānau nature of Māori and Pasifika students who come to study law at Victoria. They find that through learning and travelling the path of knowledge together, a strong bond is created. The top of the design is the head of another whale-like creature. If the image is turned upside down, another is created of the whale which symbolises not just Māori but also Pacific culture coming together. The image has been split into four panels, symbolic of tukutuku panels and the waters of time, illustrating the amount of time and energy it takes to get through a law degree. 

The panels also represent working together. One person cannot create a tukutuku, it comes from working with others where one person will “tuku” or send the aho or thread from one side through the structure and across to another person who will push it back through. 

The camaraderie at Law School is captured in this idea of tukutuku. The room is in constant use by all students, not just Māori and Pacific students. Māori and Pacific Island tutorials are also conducted in the room. Māori and Pacific use of the Law Library has increased and it is hoped that more students use the room as a safe study environment.

Te Kauwae Parāoa
Ko te kauwae i heke ai
Mai i te moana tuauriuri
te karekare
te marino
Me ngā hau e whā rere tonu nei
Ruruku tonu te ngahue ngā tūātea ki uta Ki uta a Te Ika a Māui
a Te Waipounamu
Ngā maunga horahora
Ngā maunga matatū nei

Te Ahumairangi
Ko Te Ahumairangi e tū iho nei
Kei raro tō tātou whare āhuru mōwai
Noho ana ki Kumutoto totō tonu mai
E ngā hau e whā, karanga mai nei

Te Tumu Herenga Waka!
Ko te pātaka kai o te kupu o te kōrero[2] a Tāne te Wānanga mō ngā uri heke iho nei
Ko te whare tukutuku a Te Rata[3]
hei hono ngā uri hei whāngai ngā uri,
Kia ākina ai te ture tuarua e ngā whakaohoohonga a ngā maunga tīpuna.

Te Pā Mataora
Te Pā Mataora
Te Pae Mataora
Te whare whakahou mātauranga
Te whare whakahou whakapono[4]
Te whare whakatipu hononga
Kia whakahokia ngā uri ki ngā maunga E mau ana ki te kauwae.

Ngā uri e
E ngā kaiwhiriwhiri a Tupaia[5]
E ngā kākā waha nui a Tāne
me ngā manu tīoriori[6]
He rei ngā niho He parāoa ngā kauwae!

The whale’s jawbone
It is the jawbone, descended
From the ancient sea
The agitated sea
The still sea
And the four winds, searching onwards
The amassed waves are drawn together, crashing to the shore
To the shores of Te Ika a Māui
To the shores of Te Waipounamu
Their mountains widely spread
Ever enduring and watchfulTe Ahumairangi
Raised above is Te Ahumairangi
Below, our house of refuge
Settled by Kumutoto, still flowing
All are called together

Te Tumu Herenga Waka!
The storehouse of knowledge of the words and history retrieved by Tāne te Wānanga for his descendants.
The whare tukutuku of Te Rata,
created to connect and nourish its descendants,
So that the second law may be battered down, evoked by the calls of their ancestral mountains.

Te Pā Mataora
The Living Pā
The Living Pae
The house of knowledge revitalisation
The house of restoration of belief
The house that grows connection
And returns its descendants to their mountains, holding fast to the jawbone.

Ngā uri e
Negotiators of Tupaia
Speakers of Tāne
Singing birds
To have a whale’s tooth you must have a whale’s jaw!

Ngā kupu āpiti - Notes

[1] David Jones “Kia mau ki te kauwae: Te Kauwae Parāoa” V.alum (Te Herenga Waka | Victoria University of Wellington, December 2012) at 3. I whakaāe a David i te whakaputa o te kōrero nei i Te Ranga Huatau.

[2] He honoka i ēnei kupu ki Kāore Taku Raru. Ko Kāore Taku Raru kā ōhākī o Te Rangiāhuta Broughton.

[3] Ko Con Te Rata Jones tēnei. He uri ia nō Te Whānau a Apanui. Nāhana i whakahaere te mahi tukutuku mō Te Tumu Herenga Waka.

[4] E ai ki te kōrero a Pā Moana Jackson, ko te mea nui i takahia ai e te tāmitaka a te Karauna ko te whakapono o Kāi Māori i tōhona ake tikaka, me tōhona ake reo, me tōhona ake whakapono. Ko tāhana, he whakaiti tēnei ki te wairua o Kāi Māori. Nō reira, me whakanui anō tātau i ō tātau ake whare.

[5] He mihi tēnei ki kā tauira Pasifika. Nā Tupaia i hohou te roko i kā hara o Kuki ki kā tākata whenua o Aotearoa i tō rāua taeka ki konei.

[6] He honoka i ēnei kupu ki Kāore Taku Raru.